Не рвал демонстративно
партбилета,
Чтоб тут же нацепить на шею
крест.
И не менял души мятежной
цвета,
Пред совестью своей остался
чист.
Я и с билетом не чурался
Храма,
И песнопенья, сквозь его
елей,
Мне ближе, чем партийная
программа,
Хоть не понятны были, но
милей.
Смешно сегодня видеть, как
иные,
Благоговейно лижут
Образа,
Когда вчера всесилием
хмельные,
Плевали, улыбаясь, им в
глаза.
Да, было время общих
помутнений,
Когда наш бронепоезд мчал
в тупик.
Но, кто сегодня скажет
без сомнений,
Что мчимся мы на праздничный
пикник?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо за творчество, за интересные мысли.Действительно, никто не может сказать, как, в прочем, и раньше не могли, потому,что не знали, а где знали, не имели возможности что-то изменить. Комментарий автора: Надежда,спасибо,читайте и не стесняйтесь анализировать стихи
С уважени ем, Анатолий
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".