Я вотчины родной не забываю,
И, если отправляюсь в дальний путь,
Всегда в свою деревню приезжаю,
Что бы денёк, другой, в ней отдохнуть.
Рассветы там особенно красивы,
Я помню их от самых юных лет,
А воздух и густой такой,и синий,
Ну хоть бери и мажь его на хлеб.
А там, внизу, за хатами неспешно
Стремит «Журавушка» к «Донцу»свой бег меж ив,
Запели птицы утренние песни,
Колышет ветер изумруды нив...
В селе не любят нежится в постели,
Так до восхода солнца далеко,
А у хозяйки пироги поспели,
А в кринке пенится парное молоко.
Хозяйка суетится и хлопочет;
То возле кур, то в огород, то в хлев,
Уже зоря сменила сумрак ночи,
И вкусно пахнет испечённый хлеб.
Зоря сильней алеет на востоке,
Вот над «Журавушкой» туман клубясь плывёт,
И солнце ясное в положеные сроки
Над деревенькой тихою встаёт.
А вот пастух в рожок сзывает стадо,
Его за косогором не видать,
Покой в природе, на душе отрада,
И льётся с неба Божья благодать.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 7602 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : поЕт - Александр Таганов прочтите стих, там все написано...(у меня не мало стихов, но многие читатели к ним не готовы...)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.